Assassin hippie trash (c)
Иду с тренировки домой, прохожу мимо кафешки, рядом со входом на доске цветными мелками замысловатым курсивом красиво написано:
Первые секунд тридцать я пыталась сообразить, что такое "донаты". Потом до меня дошло. Зверь в груди взвыл, и я чуть было не вернулась зачеркивать эту лабуду и писать:
Нет, я очень люблю английский язык, но ГОДДЭММИТ, ЁПТА!
Нечто подобное со мной случилось пару лет назад в Харькове, когда пытаясь позавтракать в тамошнем кафе я попросила кексы. "Что?" - удивленно сдвинула брови официантка, хотя я выразительно смотрела на блюдо с кексами и, кажется, даже тыкала в них пальцем. Я не могу найти слов, чтобы описать вам, как тяжело мне далось произнести слово "мафины", мой речевой аппарат протестовал и язык как будто одеревенел. Но я так хотела есть...
Круассаны
Мафины
Донаты
...
Мафины
Донаты
...
Первые секунд тридцать я пыталась сообразить, что такое "донаты". Потом до меня дошло. Зверь в груди взвыл, и я чуть было не вернулась зачеркивать эту лабуду и писать:
Рогалики
Кексы
Пончики
Кексы
Пончики
Нет, я очень люблю английский язык, но ГОДДЭММИТ, ЁПТА!
Нечто подобное со мной случилось пару лет назад в Харькове, когда пытаясь позавтракать в тамошнем кафе я попросила кексы. "Что?" - удивленно сдвинула брови официантка, хотя я выразительно смотрела на блюдо с кексами и, кажется, даже тыкала в них пальцем. Я не могу найти слов, чтобы описать вам, как тяжело мне далось произнести слово "мафины", мой речевой аппарат протестовал и язык как будто одеревенел. Но я так хотела есть...
американизмы заполоняют.
Валера мне вчера рассказывал про новокупленную пепяку и говорил "он ищет сателлиты и присоединяется к ним", я бы его стукнула, если б он не исправился на "спутники" и если б не факт, что он 2 недели в англоговорящем обществе провёл.
Вообще, вот к слову "маффин" я спокойно отношусь, хотя не применимо к кексам, хотя это меня не расстраивает, а смешит. Вот этот конкретный случай. Расстраивает меня слово "месседж" в контексте "я разгадала сейчас ваш месседж" или что-то в этом роде. Но... ослик Маффин же. ))) Правда, он мне никогда не нравился, но он книга. ) Так что в маффинах мне чудится любовь к осликам. Каждый раз представляю, что люди просто любят осликов, но скрывают это, поэтому так называют кексы. )
Я к слову маффин отношусь как к необходимому злу, потому что кекс и маффин - это всё-таки разные вещи (хотя порой у нас их и готовят одинаково, тогда я готова кусаться). Но насчёт месседжа - да. И ведь обидно, потому что есть и русские слова, которые значат абсолютно тоже самое, и смысл не искажается, но вот есть же вполне себе шансы, что вскоре месседж вырвет себе какую-нибудь узкую нишу среди оттенков слова "послание/сообщение", и отрастит корни((
А что за ослик?)
мультик тут. )
Но я согласна. Если лезут за топорными иностранными аналогами при живом языке, это тянет на необразованность.
Ой, я только сейчас поняла, что значат мокроступы Х) мой замутнённый поздней ночью мозг не так хорошо соображает. А на позорище - это куда?
Возможно, у меня просто своё представление кекса как чего-то рассыпчатого и к чаю. А маффины можно испечь и с клюквой, и с брокколи (знаю таких, что пекут), и с шоколадом. Кекс "Маффин" с брокколи? В принципе, можно... Тогда кекс - это всё, что напоминает по форме. Я больше думала про вкусовые свойства и время поедания.
Так, если тут вроде разобрались... что делать с cupcakes? X) Пирожные? Но формы кексовой.
Не видела такой сборник. А там всё так сразу и поместилось? Или это было несколько томов? А кто переводчик "Хоббита"?
Логичный вариант. Единственное что, кекс "маффин" говорить всё равно долго, и подсемья маффинов большая сама по себе. Ну это как батон назвать хлебом или булкой "батон". Ну да посмотрим. Язык покажет.
Ух ты. Толстенная?)
Ойойой у меня тоже был и есть Хоббит в её переводе!! Чудесный. А ВК был Муравьёва, его я тоже люблю.
*очень-очень осторожно* Я сильно боюсь, что в моем лице вы встретили большого противника перевода Муравьева. На самом деле, я считаю, что это один из худших переводов, это ведь там тень улыбки скользнула по бледному лицу Боромира или что-то такое. Но право первого перевода всегда признаю: первый прочитанный перевод всегда правит балом. Так же я все время хочу написать "Ватсон" вместо "Уотсон". )
Насчет переводов есть хорошая статья, ужасно смешная, от переводчика "Дюны" Фрэнка Герберта, называется "Его звали Пауль". Даже если не читали книгу, попробуйте, не пожалеете. )
Ну вот у меня именно такой случай)) Я впервые прочла лет так в 9, поэтому очень привязана к переводу. И мне кажется, там перевод песен хороший)
Именно тень улыбки, слово в слово. Я много раз перечитывала)
Нашла и повесила в закладки, спасибо. Почитаю.
Дааа, просто эта тень улыбки у нас была самой распространённой шуткой в 4 классе (в классе так получилось, что было три-пять ярых толкиенистов, ну вот, в общем, мы были все эльфами и много говорили на эту тему и записки писали друг другу гномскими рунами, они же руны Футарка), потому что в оригинале там "Boromir smiled", если не ошибаюсь. )
Эм... Наверное, нам следует бы свернуть эту беседу или перенести её в личку, а то как-то неловко перед товарищем хозяином дневника - мы уже давно не о маффинах, правда? )