Assassin hippie trash (c)
Иду с тренировки домой, прохожу мимо кафешки, рядом со входом на доске цветными мелками замысловатым курсивом красиво написано:
Круассаны
Мафины
Донаты
...

Первые секунд тридцать я пыталась сообразить, что такое "донаты". Потом до меня дошло. Зверь в груди взвыл, и я чуть было не вернулась зачеркивать эту лабуду и писать:
Рогалики
Кексы
Пончики

Нет, я очень люблю английский язык, но ГОДДЭММИТ, ЁПТА!
Нечто подобное со мной случилось пару лет назад в Харькове, когда пытаясь позавтракать в тамошнем кафе я попросила кексы. "Что?" - удивленно сдвинула брови официантка, хотя я выразительно смотрела на блюдо с кексами и, кажется, даже тыкала в них пальцем. Я не могу найти слов, чтобы описать вам, как тяжело мне далось произнести слово "мафины", мой речевой аппарат протестовал и язык как будто одеревенел. Но я так хотела есть...

@темы: о(да) еде., филологическое

Комментарии
19.11.2013 в 16:07

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птичка на проводе, ну, он мал, да удал, зато шоколадный!
19.11.2013 в 16:58

прочитала "донаты" и подумала: "а к чему тут к выпечке вообще оплата виртуальных ништяков в онлайн играх?"..
19.11.2013 в 17:04

весь пост и вариации названий кексов меня выбешивают просто невероятно. никогда маффины не называю маффинами. это кексы, мать его, кексы, хоть маффин, хоть какпкейк, хоть хренкейк.
американизмы заполоняют.
Валера мне вчера рассказывал про новокупленную пепяку и говорил "он ищет сателлиты и присоединяется к ним", я бы его стукнула, если б он не исправился на "спутники" и если б не факт, что он 2 недели в англоговорящем обществе провёл.
19.11.2013 в 19:07

Assassin hippie trash (c)
Сталинка, ну вот ты понимаешь мою боль.
20.11.2013 в 02:58

That grain of salt is the supernovae
Я вот тоже очень расстраиваюсь, но когда нет аналога, не уверена, можно ли применить русское похожее слово на не совсем то =(
20.11.2013 в 09:49

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, мокроступы, например.
Вообще, вот к слову "маффин" я спокойно отношусь, хотя не применимо к кексам, хотя это меня не расстраивает, а смешит. Вот этот конкретный случай. Расстраивает меня слово "месседж" в контексте "я разгадала сейчас ваш месседж" или что-то в этом роде. Но... ослик Маффин же. ))) Правда, он мне никогда не нравился, но он книга. ) Так что в маффинах мне чудится любовь к осликам. Каждый раз представляю, что люди просто любят осликов, но скрывают это, поэтому так называют кексы. )
20.11.2013 в 10:04

That grain of salt is the supernovae
Hellsingintegral, в смысле, мокроступы непереводимы?
Я к слову маффин отношусь как к необходимому злу, потому что кекс и маффин - это всё-таки разные вещи (хотя порой у нас их и готовят одинаково, тогда я готова кусаться). Но насчёт месседжа - да. И ведь обидно, потому что есть и русские слова, которые значат абсолютно тоже самое, и смысл не искажается, но вот есть же вполне себе шансы, что вскоре месседж вырвет себе какую-нибудь узкую нишу среди оттенков слова "послание/сообщение", и отрастит корни((
А что за ослик?)
20.11.2013 в 10:22

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, пардон, я люблю большие тексты писать и руки людям кушать. )))
20.11.2013 в 10:30

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, прошу прощения, воспоминания меня слегка обманули: ослик Мафин, с одной "ф".
мультик тут. )
20.11.2013 в 10:42

That grain of salt is the supernovae
Играется со словами интернета, значит, не работает с ним и не использует его А можно пояснить? Я не совсем поняла. То есть люди, которые с интернетом по-настоящему работают, не цепляют сленг?
Но я согласна. Если лезут за топорными иностранными аналогами при живом языке, это тянет на необразованность.

Ой, я только сейчас поняла, что значат мокроступы Х) мой замутнённый поздней ночью мозг не так хорошо соображает. А на позорище - это куда?

Возможно, у меня просто своё представление кекса как чего-то рассыпчатого и к чаю. А маффины можно испечь и с клюквой, и с брокколи (знаю таких, что пекут), и с шоколадом. Кекс "Маффин" с брокколи? В принципе, можно... Тогда кекс - это всё, что напоминает по форме. Я больше думала про вкусовые свойства и время поедания.
Так, если тут вроде разобрались... что делать с cupcakes? X) Пирожные? Но формы кексовой.

Не видела такой сборник. А там всё так сразу и поместилось? Или это было несколько томов? А кто переводчик "Хоббита"?
20.11.2013 в 11:05

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, снова много текста.
21.11.2013 в 08:36

That grain of salt is the supernovae
А, эти самые пустоболы, у которых много шума, а результатов нет. Понятно))

Логичный вариант. Единственное что, кекс "маффин" говорить всё равно долго, и подсемья маффинов большая сама по себе. Ну это как батон назвать хлебом или булкой "батон". Ну да посмотрим. Язык покажет.

Ух ты. Толстенная?)
Ойойой у меня тоже был и есть Хоббит в её переводе!! Чудесный. А ВК был Муравьёва, его я тоже люблю.
21.11.2013 в 10:23

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, нет, не толстая, просто все эти вещи на самом деле очень небольшие. )


*очень-очень осторожно* Я сильно боюсь, что в моем лице вы встретили большого противника перевода Муравьева. На самом деле, я считаю, что это один из худших переводов, это ведь там тень улыбки скользнула по бледному лицу Боромира или что-то такое. Но право первого перевода всегда признаю: первый прочитанный перевод всегда правит балом. Так же я все время хочу написать "Ватсон" вместо "Уотсон". )
Насчет переводов есть хорошая статья, ужасно смешная, от переводчика "Дюны" Фрэнка Герберта, называется "Его звали Пауль". Даже если не читали книгу, попробуйте, не пожалеете. )
21.11.2013 в 21:13

That grain of salt is the supernovae
Hellsingintegral, у меня просто Хоббит был отдельной книжечкой, небольшой, но томиком (с другими рассказами Толкина в конце).

Ну вот у меня именно такой случай)) Я впервые прочла лет так в 9, поэтому очень привязана к переводу. И мне кажется, там перевод песен хороший)
Именно тень улыбки, слово в слово. Я много раз перечитывала)
Нашла и повесила в закладки, спасибо. Почитаю.
21.11.2013 в 21:34

Если ты ангел, это ещё не означает, что ты идиот. (с)
Птица-зарница, потом расскажите, как вам перамбулятор с женщиной-водителем. ))) Я до слёз смеялась всю статью. )
Дааа, просто эта тень улыбки у нас была самой распространённой шуткой в 4 классе (в классе так получилось, что было три-пять ярых толкиенистов, ну вот, в общем, мы были все эльфами и много говорили на эту тему и записки писали друг другу гномскими рунами, они же руны Футарка), потому что в оригинале там "Boromir smiled", если не ошибаюсь. )
Эм... Наверное, нам следует бы свернуть эту беседу или перенести её в личку, а то как-то неловко перед товарищем хозяином дневника - мы уже давно не о маффинах, правда? )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail